Este provérbio alemão pode ser traduzido de forma livre como “estupidez e orgulho crescem da mesma madeira”.
Isto é: orgulho e estupidez são, basicamente, a mesma coisa.Aprenda mais sobre a Alemanha, um país cheio de cultura!
Bastante comum em diversos idiomas a suas próprias traduções, este provérbio alemão pode ser traduzido como “falar é prata, o silêncio é ouro”.
Isto é, às vezes é melhor se calar e o silêncio é a melhor opção.
Podemos traduzir este provérbio alemão como “o tom faz a música”.
Ele significa que: não importa o que você vai dizer, mas, sim, como vai dizê lo.
O tom do que você vai falar importa mais.
Este provérbio alemão pode ser traduzido como “o peixe começa a feder pela cabeça” – é bastante utilizado como expressão popular na política para dizer que, se o líder de um partido faz algo errado, então, seus correligionários não são melhores.
A grosso modo, este provérbio alemão pode ser traduzido como “animal pequeno também produz esterco”.
Ele significa que coisas pequenas também produzem impacto, especialmente o acúmulo de várias pequenas coisas.
Bastante conhecido também no Brasil, mas de forma mais negativa, este provérbio significa que “uma mão lava a outra”.
Ou seja, é preciso dar algo em troca se você quer um resultado.
Essa expressão tem sido bastante utilizada quando referimo nos à corrupção, por exemplo.
A tradução livre deste provérbio alemão é: “o que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá”.
Ou seja, é mais fácil aprender quando você é criança – quando se torna adulto a probabilidade de aprender e mudar é bem menor.
Este antigo provérbio alemão pode ser traduzido, de forma literal, como “em necessidade, o diabo come até moscas”.
Isto é, faz se qualquer coisa durante uma grande necessidade.
Queridinho em diversos idiomas, este provérbio alemão significa “azar no jogo, sorte no amor”.
Não precisa nem de explicação, não é verdade
A tradução para este provérbio alemão é: “uma consciência limpa é um travesseiro macio”.
Isto é, quem está em paz com sua consciência dormirá melhor, com mais tranquilidade.Reflita também com os melhores provérbios brasileiros!
De forma literal, este antigo provérbio alemão pode ser traduzido como “melhor um pardão na mão do que um pombo no telhado”.
Antigamente as pessoas comiam pombos, mas pardais também serviam.
Isto é: não seja ganancioso e contente se com o que você tem em mãos.
Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”.
Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.Fale de amizade com provérbios